English  |  正體中文  |  简体中文  |  總筆數 :0  
造訪人次 :  53143740    線上人數 :  783
教育部委託研究計畫      計畫執行:國立臺灣大學圖書館
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
關於TAIR

瀏覽

消息

著作權

相關連結

"戴毓芬"的相關文件

回到依作者瀏覽
依題名排序 依日期排序

顯示項目 1-25 / 26 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目

機構 日期 題名 作者
淡江大學 2021-07-20 譯序中的女性意識:以艾蜜莉雅・帕爾多・巴薩 (Emilia Pardo Bazán)翻譯La esclavitud femenina《婦女的屈從》作品為例 戴毓芬;Tai, Yu-fen
淡江大學 2019-05-18 從《譯者天職》直譯角度探討西班牙小說El desorden de tu nombre中譯本《在妳的名字失序》之探討 戴毓芬
淡江大學 201505 Autotraducción: recreación, reescritura e ideología en The Rice-Sprout Song《秧歌》de Eileen Chang 戴毓芬
淡江大學 2015-04-01 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: en los casos de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬;Tai, Yu-Fen
淡江大學 2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說-El desorden de Tu nombre之中譯技巧分析 戴毓芬
國立政治大學 2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析 戴毓芬; Tai, Yu-Fen
淡江大學 2014-07-09 Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s The Rice Sprout Song 戴毓芬
淡江大學 2014-06 La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound 戴毓芬
淡江大學 2014-05 Ideología, manipulación y difusión de literatura extranjera a través de las tradudcciones en Nueva juventud 戴毓芬
淡江大學 2013-08 跨越疆界(II)-譯者、逆者:以張愛玲及Carme Riera為例 戴毓芬
淡江大學 2013-07-24 Más allá de las fronteras: traducción y difusión de conocimientos: el caso de la Escuela de Traductores de Toledo y el Instituto de Traducción del Arsenal de Jiangnan 戴毓芬
淡江大學 2012-08 跨越疆界-翻譯、知識:以「多雷托翻譯學院」及「江南製造局翻譯館」為例 戴毓芬
淡江大學 2011-12-16 Jorges Luis Borges: La traduccón como creación literaria y nacimiento de la literatura nacional del siglo XX en Argentina 戴毓芬
淡江大學 2011-12 La teoría de la Recepción aplicada a la traducción 戴毓芬; Tai, Yu-fen
淡江大學 2011-02 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 戴毓芬
淡江大學 2011 Más allá de la traducción: literatura nacional y literatura comparada 戴毓芬
淡江大學 2010-08 El Museo del Prado como culturema en la novela La tabla de Flandes de Arturo Pérez-Reverte, y su traducción al chino 戴毓芬
淡江大學 2010-05 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response) 戴毓芬
淡江大學 2010 以「直譯」與「意譯」為歷史演繹,論翻譯之文學暨文化角色 戴毓芬
淡江大學 2010 Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX 戴毓芬
淡江大學 2009-12 從Venuti的異化(foreignization)與歸化(domestication)窺探直譯與意譯 戴毓芬; 蘇逸婷
淡江大學 2008-05 La trasferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po 戴毓芬
淡江大學 2007-07 La función de las instituciones como divulgación de las enseñanzas de lenguas extranjeras y de la traucción en China de la segunda mitad del sigloXIX 戴毓芬
國立臺灣大學 2007-07 金龍王國 (El reino del dragon de oro) 張淑英; 戴毓芬
淡江大學 2007-03 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX 戴毓芬

顯示項目 1-25 / 26 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目