臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:02Z |
Translator as arbiter in cross-cultural communication: with reference to the two translations of “The true story of Ah-Q”
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:02Z |
Subverting the linearity: Examining the translations of the polyglot languages in multilingual literature through a translanguaging lens
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:02Z |
Translation into English as a way of enhancing the visibility: with reference to the English translation of the Taiwanese novel Wintry Night
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:02Z |
Literary cacophony performed in translation
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:02Z |
Examining the translations of the polyglots in a multilingual literature through a translanguaging lens: with The Stolen Bicycle and its English translation as a case study
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:01Z |
Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:01Z |
Paratexts: how translation players make their mark in the case of translated Chinese literature from Taiwan
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:01Z |
A sociological turn to research of Chinese translation practice: with reference to the translation production of Harry Potter
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:01Z |
Paratext, an alternative in boundary crossing: a complementary approach to translation analysis
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |
臺大學術典藏 |
2022-05-13T02:29:00Z |
Translation of Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context: A Translation Studies Perspective.
|
Kung, Szu-Wen; SZU-WEN KUNG |