English  |  正體中文  |  简体中文  |  總筆數 :2853537  
造訪人次 :  45255323    線上人數 :  1131
教育部委託研究計畫      計畫執行:國立臺灣大學圖書館
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
關於TAIR

瀏覽

消息

著作權

相關連結

"徐安妮"的相關文件

回到依作者瀏覽
依題名排序 依日期排序

顯示項目 1-25 / 26 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目

機構 日期 題名 作者
國立政治大學 2018-05 真的直译就好?—谈德语人称代词的中译 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2017-02 明日待續 徐安妮
國立政治大學 2016-09 查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2016-07 A Comic Play with Dual Modes of Fun - A Study of Adaptability in the Translated Subtitles in German Humorous Movies 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2014-04 Die deutschen Modalpartikeln denn, doch, ja und ihre Äquivalente im chinesischen 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2013-12 專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2013-09 Ach so, aus Taiwan! 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2013-07 Between Translation and Transformation: Examining the German Translation of E-PLAN Scripts from the Perspective of Functional Translation 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2012-10 從平行到對角 - 以字幕翻譯為主題的任務型德漢翻譯課程設計 徐安妮
國立政治大學 2010-06 戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例 徐安妮; An-Nie Hsu
國立政治大學 2009-12 Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Die deutschen Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen 徐安妮; An-Nie Hsu
國立政治大學 2009-06 建構式翻譯教學 徐安妮
國立政治大學 2009-01 心身醫學與心理治療 徐安妮
國立政治大學 2008-12 翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例 徐安妮; An-Nie Hsu
大葉大學 2008-04-11 從等效翻譯的視角探討德國青少年文學中文譯本裡文化信息的處理 徐安妮
大葉大學 2008-01 翻譯課程的理論與實際--以台灣德文系之翻譯課為例 徐安妮
國立政治大學 2008-01 翻譯課程的理論與實際——以台灣德文系之翻譯課為例 徐安妮; Hsu, An-Nie
國立政治大學 2008-01 你家的「母老虎」和我家的「龍」-中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯 徐安妮; Hsu, An-Nie
大葉大學 2007-12-29 「淺談德文小品詞denn及doch的中譯」 徐安妮
大葉大學 2007-12 「你家的『母老虎』和我家的『龍』-中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯」 徐安妮
國立政治大學 2007-07 Komplexe Sätze im Chinesischen und im Deutschen 徐安妮; Shue, Annie; Ho, Kim Wai; Ik, Kueh Hwa
國立政治大學 2007-05 從學生的學習動機探討技職院校第二外語的教與學—以朝陽科技大學德文課程為例 徐安妮
大葉大學 2007 「外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例」, 《擴展英語教學與跨文化溝通新視野論文集》, P.127-135 徐安妮
大葉大學 2006-09 中文裡的假設VS.德文中的虛擬 徐安妮
國立政治大學 2006-06 外語教學與文化傳遞-以德文慣用語為例 徐安妮

顯示項目 1-25 / 26 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目