English  |  正體中文  |  简体中文  |  Total items :0  
Visitors :  52474892    Online Users :  1123
Project Commissioned by the Ministry of Education
Project Executed by National Taiwan University Library
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
About TAIR

Browse By

News

Copyright

Related Links

"陳榮彬"

Return to Browse by Author
Sorting by Title Sort by Date

Showing items 1-20 of 20  (1 Page(s) Totally)
1 
View [10|25|50] records per page

Institution Date Title Author
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:15Z 「入世」的文學,改寫的文學史:《台灣文學英譯叢刊》24 周年省思 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:15Z 星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 臺灣文學形象與主體性:從杜國清的臺灣文學史觀到《台灣文學英譯 叢刊》 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 白先勇西遊記:一部(不)可翻譯簡史 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 臺灣小說的英譯與實用──走入教室的臺灣小說翻譯作品 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 資產或陰影?——論 A Farewell to Arms 中譯史 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:13Z 重讀《杜連魁》:建築師王大閎與翻譯(小說)家王大閎的對話 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:12Z 白先勇西遊記——如何翻譯?怎樣重寫? 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:11Z 英譯台灣小說選集的編選史研究——從 1960 年代到 1990 年 代 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022 民族誌、天生已經過翻譯的文學、翻譯:夏曼•藍波安的案例 RONG-BIN CHEN; 陳榮彬
臺大學術典藏 2020-02-17T06:14:03Z 從意義治療理論談高齡者挫折感之控制 陳榮彬; 黃志弘; RONG-BIN CHEN
國立臺灣師範大學 2014-10-27T14:51:13Z 成人學習原則應用於我國職業訓練機構之初探與省思 陳榮彬
國立臺灣大學 2012-09 重讀《杜連魁》:建築師王大閎與翻譯(小說)家王大閎的對話 陳榮彬; Chen, R.B.R.
國立虎尾科技大學 2012 移動式機器人之電池管理與自動充電系統 陳榮彬
國立高雄第一科技大學 2011-02-14 利用田口方式改善自動化倉儲產塵問題 陳榮彬; Jung-Ping Chen
大葉大學 2010-01-12 國內旅行社品牌形象與知覺價值對顧客滿意度影響之研究-以赴大陸旅遊團為例 封德台;陳育睫;陳致瑋;陳榮彬
國立彰化師範大學 2000 電子化企業之智慧型監控機制架構之探討 陳榮彬
中國文化大學 1998 網際網路商品交易媒合系統之研究 陳榮彬
國立政治大學 1998 馬克思論國家與國家自主性--寄生性國家與工具性國家的論述整合 陳榮彬; Chen, Jung-bin

Showing items 1-20 of 20  (1 Page(s) Totally)
1 
View [10|25|50] records per page