English  |  正體中文  |  简体中文  |  總筆數 :0  
造訪人次 :  52985129    線上人數 :  680
教育部委託研究計畫      計畫執行:國立臺灣大學圖書館
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
關於TAIR

瀏覽

消息

著作權

相關連結

"陳榮彬"的相關文件

回到依作者瀏覽
依題名排序 依日期排序

顯示項目 1-10 / 20 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目

機構 日期 題名 作者
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:15Z 「入世」的文學,改寫的文學史:《台灣文學英譯叢刊》24 周年省思 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:15Z 星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 臺灣文學形象與主體性:從杜國清的臺灣文學史觀到《台灣文學英譯 叢刊》 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 白先勇西遊記:一部(不)可翻譯簡史 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 臺灣小說的英譯與實用──走入教室的臺灣小說翻譯作品 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:14Z 資產或陰影?——論 A Farewell to Arms 中譯史 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:13Z 重讀《杜連魁》:建築師王大閎與翻譯(小說)家王大閎的對話 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:12Z 白先勇西遊記——如何翻譯?怎樣重寫? 陳榮彬; RONG-BIN CHEN
臺大學術典藏 2022-05-13T02:29:11Z 英譯台灣小說選集的編選史研究——從 1960 年代到 1990 年 代 陳榮彬; RONG-BIN CHEN

顯示項目 1-10 / 20 (共2頁)
1 2 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目