|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Total items :0
|
|
Visitors :
53256905
Online Users :
793
Project Commissioned by the Ministry of Education Project Executed by National Taiwan University Library
|
|
|
|
Taiwan Academic Institutional Repository >
Browse by Author
|
"古孟玄"
Showing items 1-25 of 31 (2 Page(s) Totally) 1 2 > >> View [10|25|50] records per page
| 國立政治大學 |
2018-09 |
Estrategias didacticas del confucianismo en las "Analectas" de Confucio
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2016-12 |
The Analysis of Questionnaire on Chinese-Spanish Translation Courses and Reflection on Cultural Issues
|
張芸綺; Yun-Chi, Chang; 古孟玄; Meng-Hsuan, Ku; 徐彩雯; Tsai-Wen, Hsu |
| 國立政治大學 |
2016-01 |
De los paratextos a la ideología del mecenazgo en las traducciones de El tiempo entre costuras en chino simplificado y no simplificado
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2015-10 |
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2015-09 |
Acercarse al autor vs. acercarse a los lectores: estrategias integrales de traducción en ¡Vivir! 活著
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2015-06 |
Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo=A Study on Spanish Translation of Red Sorghum
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2014-10 |
Fenómenos frecuentes en la clase de traducción español-chino de los universitarios sinohablantes
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2014-06 |
譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本
|
古孟玄; Ku, Meng-Hsuan |
| 國立政治大學 |
2014-01 |
El estudio de las traducciones de Beijing Coma en español, inglés y chino.
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2014 |
中文小說西譯之文化範疇翻譯策略
|
古孟玄 |
| 淡江大學 |
20130701 |
中西翻譯課程之問卷分析暨文化議題反思
|
張芸綺;古孟玄;徐彩雯 |
| 國立政治大學 |
2013.06 |
El club Dumas en el mundo chino
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2012.06 |
Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2012-09 |
中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析
|
古孟玄; Ku, Meng-Hsuan |
| 國立政治大學 |
2012 |
當代中文小說西譯之轉譯現象探討
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2011-09 |
Estudios descriptivos de la traducción español-chino. Reflexiones sobre la traducción al producto y sobre su didáctica.
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2010 |
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2010 |
Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
|
Ku, Meng-hsuan; 古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2009 |
La literatura taiwanesa cruza la frontera: sobre la traduccion de los libros ilustrados de Jimmy Liao al espanol
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2009 |
La Escuela Funcionalista de traducción y su aplicación al texto informativo
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2009 |
Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales”
|
古孟玄; Ku, Menghsuan |
| 國立政治大學 |
2009 |
中文典籍西譯本之轉介與接受---趨勢?榮耀?跨界
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2008 |
Aplicacion a la ensenanza del espanol de la novela de Isabel Allende El reino del dragon de oro traducida al chino
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2008 |
Investigacion-accion y la aplicacion a la mejora de la comprension del espanol de los alumnos chinos
|
古孟玄 |
| 國立政治大學 |
2008 |
重建翻譯規範---以「天鷹與神豹的回憶(Las memorias del Aguila y el Jaguar)」為例
|
古孟玄 |
Showing items 1-25 of 31 (2 Page(s) Totally) 1 2 > >> View [10|25|50] records per page
|