English  |  正體中文  |  简体中文  |  Total items :0  
Visitors :  51954866    Online Users :  903
Project Commissioned by the Ministry of Education
Project Executed by National Taiwan University Library
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
About TAIR

Browse By

News

Copyright

Related Links

Jump to: [ Chinese Items ] [ 0-9 ] [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]
or enter the first few letters:   

Showing items 540871-540880 of 2348419  (234842 Page(s) Totally)
<< < 54083 54084 54085 54086 54087 54088 54089 54090 54091 54092 > >>
View [10|25|50] records per page

Institution Date Title Author
淡江大學 2012 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China Tai, Yu-Fen
淡江大學 2011-02 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 戴毓芬
淡江大學 2014-06 La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound 戴毓芬
淡江大學 2001-12-01 La traduction d'Albert Camus et son influence à ; Taiwan 吳錫德
育達商業科技大學 2007 La traduction dans la reconstruction de l'espace multiculturel--Le Dualisme dans La Traduction 楊淑女
淡江大學 1998 La traduction des slogans publicitaires dans l' enseignement du français 吳錫德
國立臺灣大學 2003 La traduction humaine français - chinois : processus, problèmes et méthodes 林湘漪
臺大學術典藏 2018-09-10T04:33:37Z La traduction humaine français - chinois : processus, problèmes et méthodes 林湘漪; 林湘漪; HSIANG-I LIN
淡江大學 2004 La traduction metaphysicoloniale et les Sciences Humaines: la region amphibologique comme lieu biopolitique Jon Solomon; 蘇哲安
淡江大學 20111117 La traduisibilité de l’intraduisible : James Joyce ou le polylogue des langues Chyi, Songling

Showing items 540871-540880 of 2348419  (234842 Page(s) Totally)
<< < 54083 54084 54085 54086 54087 54088 54089 54090 54091 54092 > >>
View [10|25|50] records per page