English  |  正體中文  |  简体中文  |  總筆數 :0  
造訪人次 :  51993014    線上人數 :  798
教育部委託研究計畫      計畫執行:國立臺灣大學圖書館
 
臺灣學術機構典藏系統 (Taiwan Academic Institutional Repository, TAIR)
關於TAIR

瀏覽

消息

著作權

相關連結

跳至: [ 中文 ] [ 數字0-9 ] [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]
請輸入前幾個字:   

顯示項目 540861-540885 / 2348439 (共93938頁)
<< < 21630 21631 21632 21633 21634 21635 21636 21637 21638 21639 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目

機構 日期 題名 作者
淡江大學 2007 La structure thématique et formelle des nouvelles de mérimée 鄭安群; Jeng, An-chyun
淡江大學 2020-06 La superstición y el caso de Taiwán Grueso, Fernando Darío González
淡江大學 1998-02 La tentation religieuse de Flaubert : du culte de la madone au dieu inconnu 鄭安群
臺大學術典藏 2014 La teor?a de la estructura ret?rica: Una herramienta ?til para las clases de comprensi?n lectora y expresi?n escrita PABLO DEZA BLANCO; PABLO DEZA BLANCO; PABLO DEZA BLANCO
淡江大學 2011-12 La teoría de la Recepción aplicada a la traducción 戴毓芬; Tai, Yu-fen
真理大學 2008-05-03 La thérapie du ressourcement pour une métamorphose de l’humanité:a Therapy of Resourcement for a Metamorphosis of Humanity 桑希薇; Sylvie Allassonnière
淡江大學 2020-07-30 La traducción de filosofía china en España: estado de la cuestión 張芸綺
淡江大學 2014-06-23 La traducción de la comunicación no verbal en literatura: el caso de la novela clásica Xi You Ji 張芸綺
淡江大學 2005-02 La traducción de las novelas extranjeras como motor de cambio en el panorama literario novelístico en China a finales del siglo XIX y a principios del XX 戴毓芬
淡江大學 2012-04-19 La traducción del lenguaje no verbal en literatura: el caso de la novela clásica Xi You Ji 張芸綺
淡江大學 2010-05 La traducción desde la optica de la Teoría de la recepción (reader-response) 戴毓芬
淡江大學 2007-03 La traducción en vísperas de la transición del ámbito literario-lingüístico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX 戴毓芬
淡江大學 2012 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) y a la nueva literatura en China Tai, Yu-Fen
淡江大學 2011-02 La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y la lengua vernácula (baihua) en China 戴毓芬
淡江大學 2014-06 La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound 戴毓芬
淡江大學 2001-12-01 La traduction d'Albert Camus et son influence à ; Taiwan 吳錫德
育達商業科技大學 2007 La traduction dans la reconstruction de l'espace multiculturel--Le Dualisme dans La Traduction 楊淑女
淡江大學 1998 La traduction des slogans publicitaires dans l' enseignement du français 吳錫德
國立臺灣大學 2003 La traduction humaine français - chinois : processus, problèmes et méthodes 林湘漪
臺大學術典藏 2018-09-10T04:33:37Z La traduction humaine français - chinois : processus, problèmes et méthodes 林湘漪; 林湘漪; HSIANG-I LIN
淡江大學 2004 La traduction metaphysicoloniale et les Sciences Humaines: la region amphibologique comme lieu biopolitique Jon Solomon; 蘇哲安
淡江大學 20111117 La traduisibilité de l’intraduisible : James Joyce ou le polylogue des langues Chyi, Songling
淡江大學 2008-05 La transferencia cultural y intertextualidad en las poesías de Li Po (Li Bai) Tai, Yu-fen
國立政治大學 2013.05 La transformation du paysage urbain : entre imaginaire et experience 黃冠閔
淡江大學 2006-07-01 La trasce ndencia de la virtualización del material didáctico de E/LE : Presentación del sitio web ¨MULTI¨ de Tamkang 裴兆璞; Pei, Chau-pu

顯示項目 540861-540885 / 2348439 (共93938頁)
<< < 21630 21631 21632 21633 21634 21635 21636 21637 21638 21639 > >>
每頁顯示[10|25|50]項目